Debian リファレンス v2.124Veraに、それらへの系統をたどれます。 ティップ あなたのロケールが、上記のフォントでうまくカバーできないフォントを必要とする場合、aptitude を使っ て”Tasks” -> ”Localization” の下にリストされたタスクパッケージをチェックしましょう。ローカリゼーションタ スク中の”Depends:” か”Recommends:” としてリストされたフォントパッケージが主要候補です。 特定のロケール (地域) を扱えるようにします。 ティップ M17N、I18N、L10N に対応する英語の multilingualization、internationalization、localization の中の”m” と”n”、”i” と”n”、”l” と”n” の間には 17、18、10 の文字があります。詳細は、国際化と地域化 を参照下さい。 8.1 ロケール 国際化をサポートす キストメッセージや文書の多くに翻訳があります。ほとんどの翻訳行為のバックエンドツールとして GNU gettext(1) コマンドツールチェインが使われています。 ”Tasks” → ”Localization” の下の aptitude(8) リストは地域化されたメッセージをアプリケーションに追加したり翻 訳された文書を提供する有用なバイナリーパッケージの徹底的なリストを提供します。 例えば、manpages-LANG0 码力 | 287 页 | 1.60 MB | 1 年前3
Krita 5.2 マニュアル
して行います。多くのページは正確性に関してのみ確認され、書式や文法に 関しては確認されていません。 変更を行う に従って、ページのアクセス権を得て編集できるようにしま す。 翻訳する マニュアルの翻訳は KDE localization community [https://l10n.kde.org/] で行われ ています。翻訳作業に参加するには、翻訳者用サイトにアクセスし、 translation teams [https://l10n KRITA_VERSION variable to correspond to the version string. 10. For each build check: Krita starts Localization works Python plugins are available Basic painting and most recently fixed bugs are fixed 110 码力 | 1591 页 | 79.16 MB | 1 年前3
共 2 条
- 1













