Weblate 4.5.1 用户文档you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串( 上本地解决所有冲突——就是简单地 将 Weblate 添加为远程仓库,将它合并到上游,并修复任何冲突。一旦将更改推送回去,Weblate 就将能 够使用合并的版本而无需任何其它特殊动作。 注解: 依赖于您的设置,访问 Weblate 仓库会需要认证。当在 Weblate 中使用Git 导出器 中的构建时,要 以用户名和 API 密钥认证。 1.9. 常见问题 49 The Weblate Manual0 码力 | 424 页 | 4.53 MB | 1 年前3
Weblate 4.5 用户文档you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串( 上本地解决所有冲突——就是简单地 将 Weblate 添加为远程仓库,将它合并到上游,并修复任何冲突。一旦将更改推送回去,Weblate 就将能 够使用合并的版本而无需任何其它特殊动作。 注解: 依赖于您的设置,访问 Weblate 仓库会需要认证。当在 Weblate 中使用Git 导出器 中的构建时,要 以用户名和 API 密钥认证。 # Commit all pending changes0 码力 | 422 页 | 4.54 MB | 1 年前3
Weblate 4.5.3 用户文档you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串( 上本地解决所有冲突——就是简单地 将 Weblate 添加为远程仓库,将它合并到上游,并修复任何冲突。一旦将更改推送回去,Weblate 就将能 够使用合并的版本而无需任何其它特殊动作。 注解: 依赖于您的设置,访问 Weblate 仓库会需要认证。当在 Weblate 中使用Git 导出器 中的构建时,要 以用户名和 API 密钥认证。 50 Chapter 1. User docs The0 码力 | 431 页 | 4.62 MB | 1 年前3
Weblate 4.4.1 用户文档参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.7.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串( 上本地解决所有冲突——就是简单地 将 Weblate 添加为远程仓库,将它合并到上游,并修复任何冲突。一旦将更改推送回去,Weblate 就将能 够使用合并的版本而无需任何其它特殊动作。 注解: 依赖于您的设置,访问 Weblate 仓库会需要认证。当在 Weblate 中使用Git 导出器 中的构建时,要 以用户名和 API 密钥认证。 # Commit all pending changes (默认行为),所作的更改 自动传递给其它组件。即使分支本身已经非常多样化了,也能以这种方式保持同步,并且不能在他们之 间简单地合并翻译更改。 一旦从 Weblate 合并了更改,就会不得不合并这些分支(依赖于您的开发工作流程),而丢弃差异: git merge -s ours origin/maintenance 参见: 跨组件保持翻译一致 46 Chapter 1. User docs The0 码力 | 418 页 | 4.44 MB | 1 年前3
Weblate 4.4.2 用户文档参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.7.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串( 上本地解决所有冲突——就是简单地 将 Weblate 添加为远程仓库,将它合并到上游,并修复任何冲突。一旦将更改推送回去,Weblate 就将能 够使用合并的版本而无需任何其它特殊动作。 注解: 依赖于您的设置,访问 Weblate 仓库会需要认证。当在 Weblate 中使用Git 导出器 中的构建时,要 以用户名和 API 密钥认证。 # Commit all pending changes (默认行为),所作的更改 自动传递给其它组件。即使分支本身已经非常多样化了,也能以这种方式保持同步,并且不能在他们之 间简单地合并翻译更改。 一旦从 Weblate 合并了更改,就会不得不合并这些分支(依赖于您的开发工作流程),而丢弃差异: git merge -s ours origin/maintenance 参见: 跨组件保持翻译一致 46 Chapter 1. User docs The0 码力 | 418 页 | 4.44 MB | 1 年前3
Weblate 4.8.1 用户文档available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in 翻 译类型功能. 参见: GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/ (string:language)/file/ 20 Chapter you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串(0 码力 | 453 页 | 7.80 MB | 1 年前3
Weblate 4.7.2 用户文档available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in 翻 译类型功能. 参见: GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/ (string:language)/file/ 20 Chapter you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串(0 码力 | 448 页 | 7.73 MB | 1 年前3
Weblate 4.7 用户文档available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in 翻 译类型功能. 参见: GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/ (string:language)/file/ 20 Chapter you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串(0 码力 | 445 页 | 7.72 MB | 1 年前3
Weblate 4.8 用户文档available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in 翻 译类型功能. 参见: GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/ (string:language)/file/ 20 Chapter you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串(0 码力 | 452 页 | 7.79 MB | 1 年前3
Weblate 4.7.1 用户文档available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in 翻 译类型功能. 参见: GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/ (string:language)/file/ 20 Chapter you might want to use 将未更改的译文标记为 “需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing. 参见: 翻译类型功能, 翻译工作流 1.8.3 直接翻译 这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。 • 任何用户都可以编辑翻译。 • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。 参见: 中间语言文件, 单语言译文模版语言文件, 双语和单语格式 1.8.8 源字符串复查 通过允许启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。 实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。 对于单语言格式,源字符串复查的行为与专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记 为 Needs editing 。 双语言格式不允许直接编辑源字符串(0 码力 | 447 页 | 7.73 MB | 1 年前3
共 186 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 19













